当前位置:首页 > 现代诗 > 新诗 > 浅谈诗歌的翻译

浅谈诗歌的翻译

作者:云中客    授权级别:B    编辑推荐    2016-01-13   阅读:

  
  浅谈歌的翻译
  其实我只是硬着头皮
  按照外行的理解说点外行话
  了却一个始作俑者的心意
  
  说到文字的翻译
  必须具备两种相关文字的功底
  或者象中板那样
  手持得力的工具
  
  崇拜板哥的翻译器
  更崇拜网络的给力
  欣赏小鱼的逐句单译
  因为俺相信她有自己翻译的能力
  
  老夫点名请了小雨
  当然看中的是他教的是英语
  他一连发了四贴
  哲理地谦虚后搬出泰戈尔的《我不记得》
  
  真的,大家都翻译得很棒
  智者见智译者译意
  干脆把原的题目告诉你
  它是《你不要在我坟前哭泣》
  
  大家会说这和小鱼板哥的差不多
  其实这诗的翻译有个节点
  那就是两个字“坟”与“墓”
  相差一字则显示能不能接地气
  
  坟者它包括了所有的人
  而墓者必须是立碑记铭
  前者是有血有肉的大众人
  后者则是权贵的代名
  
  又如诗的第二段共四句
  其原意描述的是不在坟中沉睡的我
  化成了风雪阳光雨露陪伴你
  所以译者该分句抓住春夏秋冬四季
  
  回头再看莫言的获奖
  自然得力于陈安娜的翻译
  译文若不能如实地
  表现莫言文字接的地气
  那么又怎能让诺奖评委
  读懂中国的山东高密
  审核编辑:贝贝   推荐:贝贝

上一篇: 《 雕花笼:青丝重

下一篇: 《 打马走过新年的田野

【编者按】 往期编辑   贝贝:
诗人将一个很具讨论性的主题按照诗歌的形式书写,很有创意的表达。对于翻译的重要性,举一反三,立论清晰,有理有据。


我来评论这本书

  • 最新评论

最新评论1